KVITESEID BYGDESOGE
Volume I - Ættesoga

FYRIORD
FOREWORD


Dei rekna helst ætti si attende til eit manns- eller kvinnenamn, dei gamle. Det kunne vera eit namn som hadde flutt med i tradisjonen ned etter tidene og som dei ofte lite eller ikkje visste om. Eller namn på nokon som hadde merkt seg ut, som det var noko med i ætt, rikdom, styrke, karstak eller klokskap. Det er velkjende ting. Dei gamle ville au gjerne vita kvar dei var komne frå, om dei var av godt folk eller ikkje. Rikdom talde mykje, klokskap og vit kom ikkje alltid fyrst. Rikdom låg i jord og gardar her i bygdene og ættenamnet feste seg til garden der mannen budde og samla rikdom. Denne trongen til rikdom var ikkje alltid til styrke for ætti dersom det skorta på vit og kultur. Det var nok mangt som ramla i røys av den grunn.

English translation

Preferably they linked their family back to a man's- or woman's name, the old generations. It could be a name which had been handed down over time and which they often knew little or nothing about. Or a name of someone who had distinguished himself, such as someone in the family with wealth, power, fame or wisdom. It was a common thing. The old ones wanted to know where they came from, if they were of good people or not. Wealth meant a lot, wisdom and knowledge did not always come first. Wealth consisted of land and farms here in the villages, and the family name having attached itself to the farm where the man lived and accumulated wealth. This desire for wealth was not always strong for family if it lacked in knowledge and culture. There were probably many who fell into poverty for that reason.

Når mannslina i ei gamal ætt skifte bustad, blei ætti knytt til det nye gardsnamnet i skrift og tale og slik hev slikken for det meste halde seg til nå. Dette laga mange vanskar når ein skulle kartleggja ei ætt som greina seg ned gjenom tvo- tri hundreår.

English translation

When the man's line in an old family changed residence, the family became attached to the new farm name in writing and speaking and for the most part has continued like that until now. This caused many difficulties when one would map a family which branched down over two- three hundred years.

Ein annan vanske var ættenamni. Ei ætt med store greinir kom inn på fleire gardar, flutte eller kom på rek i husmannsplassar. Eg valde å gjeva ætti eit namn, helst eit gardsnamn. Men der upphavet kunne vera uvisst eller ikkje blei knytt til gardsnamn, har eg bruka namnet åt den fyrste kjende i ætti til ættenamn.

English translation

Another difficulty was the family name. A family with large branches went to various farms, moved or drifted around in cotters' farms. I chose to give the family a name, preferably a farm's name. But when the source could be uncertain or not be connected to a farm's name, I have used the name of the first known in the family as a family name.

Ættine her er uppsette i listeform. Etter eg hadde sett på ymse system og ættbøker der systemi var bruka, var eg noko rådvill. Ei ættbok for folk som brukar riva og stoppenåli, øks og spade meir enn pennen, må ikkje ha mange tal og bokstavar i systemet. Ei ættbok burde ogso vera brukleg i folkeskulen som ei handbok i heimstadlære, der borni fekk noko greie på fedrane sine og gardar og plassar dei hadde butt på. Likeins makeskifte millom ættene.

English translation

The families here are set up in list form. After I had organized various systems and family books that the systems were using, I was somewhat confused. A family book for people who use the rake and the darning needle, the axe and shovel more than the pen, must not have a lot of numbers and letters in the system. A family book should also be usable in school as a reference book in the study of local history and lore, so that the children received some knowledge about their own fathers and farms and places they had lived at. Likewise exchange of real estate between the families.

Ættetavlur i listeform kunne førast so mangleis, men helst er desse måtane nytta: Innrykningsmåten, ætti førd generasjonsvis, den tabellariske formi. (Sjå Cato Krag Ronne: Ættegransking). Den formi eg hev nytta, kan vel seiast vera ei blanding av desse tri forenkla.

English translation

Family trees in list form could be shown in so many ways, but preferably these methods were used: The indenting method, the family listed generationally, the tabular form. (See Cato Krag Ronne: Genealogy). The form I have used, perhaps can be said to be a combination of these three, simplified.

Fyrste ættled: I. Faren. Borni, førde på ætt og løypenr. t. d. 1-5.

Andre ættledd: II. Eldste sonen hans, borni førde på ætt og løypenr. 6-12. Døttane bli førde ivi til ætti av ektemaken. Døme Hoslebergætti L. nr. 13.

   13.  Sigrid f. 1764 ~ 1796 Knut Torsteinsson Midtbøen. (Tormod 9) Sigrid vert her flut ivi i Tormodsætti slik:
9. Knut f. 1773 d. 18 ~ 1796 Sigrid Talleivsdotter (Hosleberg 13) f. 1764 d. Borgejorde 1841.
 

English translation

First generation: I. The father. The children, listed by family and number. t. d. (for example) 1-5.

Other generations: II. His oldest son, the children listed by family and number. 6-12. The daughters were listed over with the family of the spouse. Example the Hosleberg family L. nr. 13.

  13.  Sigrid f. 1764 ~ 1796 Knut Torsteinsson Midtbøen. (Tormod 9) Sigrid vert her flut ivi i Tormodsætti slik:
    9. Knut f. 1773 d. 18 ~ 1796 Sigrid Talleivsdotter (Hosleberg 13) f. 1764 d. Borgejorde 1841.

Var ektemaken innflutt og framand i heradet, er ætti etter han sera ut som eigi ætt.

Var det fleire søner i syskinlaget, var det tvo måtar å velja millom:

   a.   Vassrett (parallell) føring som i systemet med ætti førd generasjonsvis. Fyrst eldste sonen med ektemake og born, deretter nesteldste, tredje o.s.v. alle med same romertal og borni på løypenr.
   b.  [Førs]te son bli sera ut med si ættgrein, den nesteldste, tredje, o.s.v. I store ætter er det lettare for folk å kjenne seg att og få ivisyn på denne måten.
 

English translation

(If) the male spouse was immigrant and foreign to the township, his line appears as her family.

(If) there were several sons in the sibling hierarchy, there were two methods to choose between:

     a.   Horizontal (parallel) handling as in the system with the family listed generationally. First the oldest son with spouse and children, then the second oldest, third and so forth all with the same Roman numeral and the children by number.
     b.  The first son appears with his family branch, then second oldest, third, and so forth. For large families it is easier for people to understand their past and get an overview from this method.

Så langt hadde Torjus Loupedalen komi i eit kladdeutkast til fyriord.

Ættesoga slik som ho her vert gjevi ut, er fullt og heilt utarbeidd og skrivi av Torjus Loupedalen. Han fekk diverre ikkje tid til siste finpussen av manuskriptet sitt. Det vil difor truleg finnast ting serleg frå nyare tid, som han hadde komi til å retta om han hadde vori liv lage. For oss i Bygdesogenemnda var det rådlaust å leita etter mogelege småfeil.

Det er i djup takksemd til Torjus Loupedalen for det store og dugande arbeid han har lagt ned for Bygdesoga at vi noe sender Ættesoga han skreiv, ut til bygdefolket.

English translation

Torjus Loupedalen had barely enough time to submit a rough draft of the foreword.

The Ættesoga the way it is here published, is complete and fully finished and written by Torjus Loupedalen. Unfortunately he had not enough time to put the last finishing touch on his manuscript. There will therefore probably be found a thing, especially as time goes by, which he would have come to correct if he had been destined to live. For us in the Bygdesoge committee it was impossible to look for possible minor errors.

It is with deep gratitude to Torjus Loupedalen for the important and capable work he has put forth for the Bygdesoga that we now publish the Ættesoga he wrote of the township people.

Til slutt tyding av nokre avstyttingar som er nytta:

 e – enkje.    em. – enkjemann.    l.lem. – legdslem.    ~ – gift med.    d. – død.    f.lem. –  fattiglem.    sk. – skatt.    t.g. – tenestgut.    t.gj. – tenestgjente.    : – er nytta ved avstytting av ord t. d.:    s: – son, – u: – under og fl.
 

English translation

To conclude, meaning of some abbreviations which are used:

 e – widow.    em. – widower.    l.lem. – welfare recipient.    ~ – married to.    d. – death.    f.lem. –  pauper.    sk. – tax.    t.g. – hired boy.    t.gj. – hired girl.    : – it is used as abbreviation of word for example:    s: – son, – u: – under and more.

 

Når mannen (eller kona) er gift oppatt og det bli born frå to (eller fl.) ekteskap, er namnet på siste barnet i kvart ekteskap trykt med kursiv.

English translation

When the man (or wife) marries again and there are children from two (or more) marriages, the name of the last child in each marriage is printed in italics.



[KVITESEID INDEX]   [GENEALOGY HOME PAGE]