KVITESEID BYGDESOGE
Volume II - Gardssoga

FYRIORD



Eg var klår over då eg tok fatt våren 1956, at det var ikkje noko småarbeid og skrive om 105 hovudbruk og 5-600 andre gardsbruk som Kviteseid herad no har - deilt på 1383 skyldmark.

English translation

I realized at the time I began this task in the spring of 1956, that it was not some small job writing about 105 main farms and 5-600 additional smaller farms which Kviteseid township now has - [the township's] portion being 1,383 skyldmark.

NOTE: [A skyldmark is a unit of land for taxation purposes. It is equal to 100 øre. In 1886, the total taxable value of all farms in Norway was set at 500,000 skyldmark. Kviteseid's share of that total is 1,383 skyldmark.]

Det fyrste eg tok fatt med, var det innsamla tilfang frå kyrkje- og tingbøker som Torjus Loupedalen hadde arbeidt med i mange år. Det var eit ruvande tilfang, skal eg seia. - Noko over 100 kvartbøker og dertil eit par tusen sider avskrifter frå rettssaker, manntal og jordebøker. Kyrkjebøkene for Kviteseid brann 1754 så dei kyrkjebøkene me har, går berre attende til den tid. Tingbøkene går attende til 1664. Skattemanntal og jordebøker til 1593. Men ymse prenta diplom går attende til Svartedauden og litt fyre. Det eldste diplom er frå 1302 (Kråkenes).

English translation

The first I began to work with was the collection of material from church- and court registers which Torjus Loupedalen had worked with for many years. It was a large body of material, I will say—something over 200 quarterly records and for that purpose a pair of a thousand [2000] pages of transcriptions from lawsuits, census rolls, and land books. The churchbooks for Kviteseid burned in 1754 so the churchbooks we have, go back only to that time. The court registers go back to 1664. The tax rolls and the farm books to 1593. But various printed official documents go back to the Black Death [1349] and a little farther. The oldest official document is from 1302 (Kråkenes).

Ved skriving om dei ymse gardar har eg prøva og fylgt oppskrifti av Rolf Fladby - konsulent for bygdesogearbeid i Noreg. Fyrst teke noko om stad og lende, grenser o.l. gamal og ny husestad. Dei einskilde hus og alder - om dei er sermerkte og av kulturelt verd. Dertil storleik og utruster, husmannsplassar og staular, tilgang og avgang, etc.

English translation

With writings about the different farms I have examined and followed the standards of Rolf Fladby - consultant for "soge writing" in Norway. First I considered things about building and terrain, boundaries, etc., old and new homestead. Their distinct house and age - whether they have unique characteristics and cultural value. For that purpose, size and amenities, cotters' places and barns, when the people came and left, etc.

Så fylgjer gamle soga med eigarar og brukarar, skyldskifte og deilingar, skifte og skjøte.

Eg må her skjota til at Torjus Loupedalen hadde samla og ordna tilfang frå gamlesoga fram til 1821 for dei fleste hovudbruk, til stor lette for meg.

English translation

So I follow old stories about owners and farms, inheritance taxes and divisions, settlements of estates and land deeds.

I must here acknowledge that Torjus Loupedalen had collected and organized material from old stories up to 1821 for most of the main farms, to great relief for me.

Tilfanget for dei ymse gardar er det då stor skilnad på, alt etter som ein har prenta eller uprenta diplom og ta utdrag av. For slike utdrag reknar eg for sers verdfullt stoff. Dertil kjem og at mange gardar er fatige på tradisjonar, samanlikna med andre. Ein gard får kanskje 8-10 sider mot andre knapt det halve i si omtale. Nyare bruk og hus på større og mindre tufter (tomter), vert då berre omtala heller kort, og sume har eg ikkje funne naudsynt å nemna - helst i tettbygde strøk som i Eidstø og Kyrkjebø. Eg er nok klår over at fleire gamle husmannsplassar hadde skulla vori ofra meir vitord om, men boki ville då lett verta for stor.

English translation

In the materials for the various farms, there is a large difference, according to whether one has printed documents or unprinted documents and summaries of them. For such summaries I consider items of special significance. One farm gets perhaps 8-10 pages while others have barely half that many for their own legends. Newer sub-farms and out-buildings and smaller sites, become then no more than rather brief discussions, and for which I have not found it necessary to mention - especially in densely populated areas such as Eidstø and Kyrkjebø. I am more than certain that several old cotters' places should have been given more words, but the book would then easily have become too big.

Nokre avstytte ord må tolkast.
Some abbreviated words must be interpreted.

    m.b. = med byksel, rett til bruk av jordi. =  with lease, rights to the sub-farm of the land.
    o.l. = og liknande. =  and similar.
    etc. = et cetera = o.s.v. =  and so forth.
    n.b. = nota bena = merk vel. =  mark well.

Skatt av gardane (korn).
Tax from farms (grain).

    1 tunne = 1 dalar.
    1 skp. = 2 dalar.
    1 laup smør = a dalar.
    1 hud = mark.
    1 tunne = 6 meler.
    1 tunne = 18 settung.
    1 settung = 1-2 skill.
    1 markabol = jord med 1 mark landskyld (80 øre).
    1 kyrland = kyrlag = verdi av 1 kyr = 4-6 dalar.
    1 månadsmatsbol = mat for 1 mann 1 månad = 9 kg smør = 24 kg mjøl.
    1 forngild = det fyrr gjeldande (om pengeverd t.d.).

Olav Bakken    




[KVITESEID INDEX]   [GENEALOGY HOME PAGE]